Leistungen für den juristischen Sektor
Seit fast 15 Jahren gewährleistet Lacrosse Legal & Financial Translations polnischen und internationalen Anwaltskanzleien sowie Rechtsabteilungen örtlicher und ausländischer Konzerne eine vielseitige sprachliche Unterstützung.

Unser Angebot umfasst schriftliche (beglaubigte und einfache) Übersetzungen, Dolmetscheinsätze sowie sprachliche Korrekturen (Korrektur, Überprüfung, Anpassung).
Wir bieten unseren Kunden Hilfe bei Vorgängen jedweder Art, insbesondere in Themenbereichen wie Kapitalmärkte, Umstrukturierung und Sanierungsverfahren, Zusammenschluss und Erwerb von Gesellschaften, Privatisierung, Gerichts- und Verwaltungsverfahren, Bankwesen und Finanzen, Unternehmensberatung und Handelsgeschäfte, an.
Vorteile der Zusammenarbeit:
- Übersetzungen werden ausschließlich von juristischen Fachübersetzern angefertigt;
- die längeren Öffnungszeiten erlauben die Übersendung eines Auftrags dann, wenn andere Büros bereits geschlossen haben;
- es besteht die Möglichkeit, die Verfügbarkeit von Übersetzern oder des Kundenbetreuers außerhalb der üblichen Bürozeiten zu reservieren;
- Ausführung komplexer Projekte, die eine kurzfristige Übersetzung einer großen Anzahl von Unterlagen erfordern;
- vier Kategorien für die Auftragsausführung;
- fest zugeordneter Projektmanager bei größeren Projekten;
- Terminologiekohärenz sowie Vereinbarkeit mit den terminologischen Anforderungen des Kunden;
- Ausführung von Übersetzungen in beliebigen Sprachkombinationen, auch von einer Fremdsprache in eine andere, durch einen Übersetzungsdienstleister.
Auswahl der Übersetzer
Fachübersetzungen, besonders juristische, erfordern eine außerordentliche Präzision. Die unsachgemäße Verwendung einer Formulierung oder unpräzise Angaben können zu sehr ernsthaften Konsequenzen führen.
Wir arbeiten ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die neben einer langjährigen allgemeinen Berufspraxis auch Erfahrung mit juristischen Texten besitzen. Es handelt sich oft um Personen, die als Sprachberater in Anwaltskanzleien gearbeitet haben oder die außer einer linguistischen auch eine juristische Ausbildung besitzen.
Muttersprachler – hohe Qualität durch bewährte Praxis
Eigentümer von Lacrosse Legal & Financial Translations sind die Briten Lawrence und Tom Fahrenholz sowie Andrew Nathan. Alle können auf eine langjährige Erfahrung mit der Erbringung von Sprachleistungen für den juristischen Sektor verweisen. Daher wissen sie, dass nur ein Muttersprachler der Zielsprache eine Übersetzung anfertigen kann, die ein angemessen hohes Qualitätsniveau besitzt.
Die Praxis, Übersetzungen ausschließlich in die Muttersprache anzufertigen, hat sich in der Übersetzungsbranche international bewährt und ist allgemein üblich.
Qualitätsniveaus
Die Mitarbeiter von Lacrosse Legal & Financial Translations sind sich bewusst, dass eine sorgfältige Übersetzung bei juristischen Texten vorrangige Bedeutung hat. Mit zunehmender Komplexität und Bedeutung eines Produkts wächst die Notwendigkeit einer zusätzlichen Überprüfung der Übersetzung, um trotz der sprachlichen Differenzen eine vollständige sachliche Übereinstimmung mit dem Original sicherzustellen.
Andererseits erfordert nicht jede Übersetzung eine so umfangreiche Textbearbeitung. Hauptkriterium für die Festlegung des entsprechenden Leistungsumfangs ist der Verwendungszweck des Textes.
Um Ihnen die Wahl zu erleichtern, bieten wir Ihnen vier Kategorien für die Auftragsausführung an.
Beispiele für realisierte Projekte:
- Anpassung der polnischen Version eines Emissionsprospekts an die geänderte englische Fassung mit Hilfe der Funktion „Änderungen nachverfolgen“. Projekt für die Kapitalmarktabteilung einer führenden Anwaltskanzlei <siehe Fallanalyse>
- Übersetzung einer Ausschreibungsdokumentation über den Erwerb von Anteilen an einer im Elektroniksektor tätigen Gesellschaft aus dem Polnischen ins Englische <siehe Fallanalyse>
Ausgewählte Kunden:
Linklaters
CMS Cameron McKenna
Hogan Lovells
Wierzbowski Eversheds
Furtek Komosa Aleksandrowicz
DLA Piper
Clifford Chance
Referenzen legen wir auf Wunsch vor.




