Kontakt: Tel.: +48 22 581 38 60, E-mail info@lacrosse.pl | Öffnungszeiten: Montag – Freitag, 8:30 – 20:00 Uhr
  • English
  • Deutsch
  • Polski

Service

Sprachliche Korrekturen

In Abhängigkeit vom Kundenbedarf kann die sprachliche Korrektur umfassen:

Überprüfung: Kontrolle der Vereinbarkeit der Übersetzung mit dem Quelltext und Vornahme von Änderungen in der Übersetzung, wenn ihr Inhalt nicht dem Quelltext entspricht

Anpassung: Einarbeitung von im Quelltext vorgenommenen Änderungen in die Übersetzung

Redigieren: Kontrolle des Dokuments auf orthographische, grammatische und stilistische Fehler

Arten korrigierter Unterlagen

Wir schlagen vor, dass folgende Arten von Unterlagen von einem Muttersprachler der Zielsprache überprüft werden: Rechtsgutachten und Memoranden, Due-Diligence-Prüfungen und sonstige rechtliche Analysen, E-Mails an Kunden, Vertragsentwürfe und andere juristische Unterlagen, Musterverträge (z. B. Standardverträge, Kooperationsvereinbarungen), Übersetzungen, insbesondere solche, die von Nicht-Muttersprachlern der Zielsprache angefertigt worden sind, Marketingunterlagen, Pressemitteilungen, Bekanntmachungen, Werbeinhalte.

Wie korrigiert Lacrosse Unterlagen?

Während der Kontrolle von Unterlagen achten die Lacrosse-Korrektoren auf:

  • Stil: Der Text sollte natürlich klingen und für den Leser verständlich sein.
  • Orthographie: Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch, Eigennamen, Verwendung von Groß- oder Kleinbuchstaben für definierte oder nicht definierte Begriffe u. ä.
  • logische Unstimmigkeiten im Text: Derartige Stellen werden im Text markiert; anschließend wird der Verfasser des Textes auf diese hingewiesen.
  • Zahlen, die nicht den in Worten ausgedrückten Werten entsprechen.
  • uneinheitliche Terminologie und Formatierung des Dokuments: (Adressen, Telefonnummern, Daten u. ä.): Sofern möglich, werden derartige Unstimmigkeiten beseitigt; wenn jedoch eine Rücksprache mit dem Verfasser erforderlich ist, werden derartige Stellen markiert.
  • Grammatik- und Rechtschreibfehler: Wir prüfen insbesondere Artikel, die Interpunktion und die korrekte Verwendung der Tempora.
  • zu lange Sätze: Zu lange Sätze werden entsprechend unterteilt, damit der Text leserlicher wird, der Sinn des Originals jedoch unverändert bleibt.

Funktion „Änderungen nachverfolgen“

Um den Kunden den Überblick zu erleichtern, werden alle in übermittelten Unterlagen vorgenommenen Änderungen mit der Funktion „Änderungen nachverfolgen“ sichtbar gemacht.

Beispiele für realisierte Projekte:

  • Anpassung der polnischen Version eines Emissionsprospekts an die geänderte englische Fassung mit Hilfe der Funktion „Änderungen nachverfolgen“. Projekt für die Kapitalmarktabteilung einer führenden Anwaltskanzlei.
  • Einarbeitung von während eines Wochenendes übermittelten Änderungen in die Übersetzung (Sprachkombination POL>ENG) eines Analyseberichts für eines der größten Investmenthäuser.
  • tägliche Betreuung von Anwaltskanzleien in Form einer Korrektur der laufenden Korrespondenz in englischer Sprache mit fremdsprachigen Kunden.
  • Korrektur von Übersetzungen, die von Nicht-Muttersprachlern der englischen, deutschen oder französischen Sprache angefertigt werden; laufende Projekte, die u. a. von jüngeren Juristen realisiert werden.
  • Einarbeitung von Änderungen in einen zuvor aus dem Deutschen ins Englische übersetzten Jahresbericht einer an der deutschen Wertpapierbörse in Frankfurt notierten Gesellschaft.

Ausgewählte Kunden:

Linklaters C. Wiśniewski i Wspólnicy Sp. k.
FKA Furtek, Komosa, Aleksandrowicz Sp. k.
DLA Piper Wiater Sp. k.
K+S AG
Imprima GmbH

Nähere Informationen und Preisangebote erhalten Sie unter folgender Adresse: orders [at] lacrosse [dot] pl oder unter der Telefon-Nummer:+48 22 581 38 60.