Contact: phone +48 22 581 38 60, email info@lacrosse.pl | Office hours: Monday – Friday, 8.30 am – 8 pm
  • English
  • Deutsch
  • Polski

O nas

Jakość

W myśl najlepszych europejskich praktyk, w celu zapewnienia najwyższej jakości, tłumacze powinni tłumaczyć teksty na język ojczysty, a nie na drugi język. Tylko native speaker posiada odpowiednie wyczucie językowe i zasób słownictwa zapewniające najwyższą jakość w przypadku złożonych terminologicznie i koncepcyjnie projektów tłumaczeniowych.

Właściwy dobór tłumaczy

Wykonywanie tłumaczeń specjalistycznych wymaga nie tylko wiedzy i doświadczenia z zakresu przekładu, ale przede wszystkim wieloletniego doświadczenia branżowego. Ponadto, w przypadku tekstów prawniczych szczególne znaczenie ma trafność sformułowań oraz wierność w stosunku do oryginału przy jednoczesnym uwzględnieniu formy i charakteru dokumentu. Istotna jest także spójność terminologiczna zarówno w ramach danego projektu, jak i pomiędzy projektami pokrewnymi.

Lacrosse jako jedyne biuro tłumaczeń posiada wewnętrzny zespół tłumaczy, którzy są nie tylko specjalistami z zakresu prawa i finansów, ale przede wszystkim native speakerami głównych języków obsługiwanych przez biuro (angielski, niemiecki, francuski). Ponadto, współpracujemy z ponad 200 sprawdzonymi tłumaczami freelancerami w kraju i za granicą. W ponad 50 przypadkach jest to współpraca bardzo regularna.

Wszyscy członkowie zespołu przeszli wymagający test tłumaczeniowy oraz posiadają odpowiednie doświadczenie. Zespół kieruje się opracowanymi wewnętrznie wytycznymi w zakresie terminologii i stylu oraz organizuje regularne spotkania w celu doskonalenia umiejętności oraz dzielenia się wiedzą branżową (know-how).

Kombinacje językowe

Najpopularniejsze języki w Lacrosse to angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, włoski oraz hiszpański.

Współpraca z międzynarodowymi firmami oraz obsługa tłumaczeniowa firm na rynkach niemieckim i brytyjskim pozwala nam oferować tłumaczenia nie tylko w kombinacji z języka polskiego lub na język polski, ale także pomiędzy językami obcymi. Realizujemy również projekty wymagające tłumaczenia tekstu źródłowego na wiele języków docelowych jednocześnie.

Dzięki globalnej sieci tłumaczy jesteśmy w stanie wykonać dla Państwa tłumaczenie praktycznie w dowolnej kombinacji językowej.

Kontrola jakości

Tłumaczenia wykonywane przez Lacrosse podlegają rygorystycznej kontroli jakości. W ramach wewnętrznych procedur dział tłumaczeń i korekty weryfikuje jakość tłumaczeń w oparciu o określone kryteria, natomiast dział obsługi klienta regularnie bada poziom zadowolenia klientów.

W procesie kontroli jakości uczestniczą również właściciele Lacrosse, którzy osobiście angażują się w nadzór nad realizacją kluczowych projektów.

Poziomy jakości

Mamy świadomość, że nasi klienci nie mają czasu zastanawiać się, czy potrzebują tłumaczenia z dodatkową weryfikacją lub redakcją stylistyczną, wiedzą natomiast, w jakim celu tłumaczony dokument będzie wykorzystywany. W oparciu o tę wiedzę oferujemy jasny system rozwiązań tłumaczeniowych, w którym zakres usługi zależy od przeznaczenia tekstu oraz złożoności projektu i jego wartości dla klienta.

Oferowane przez nas kategorie realizacji zlecenia to: STANDARD, STANDARD PLUS, PREMIUM i PREMIUM PLUS.

Poziom tłumaczeniaOpisKorzyści

1) STANDARD

2) STANDARD PLUS

Tłumaczenia do użytku ogólnego. Na poziomie STANDARD wykonywane są przez tłumacza, dla którego językiem ojczystym jest język polski, natomiast na poziomie STANDARD PLUS przez tłumacza native speakera języka docelowego. W obydwu przypadkach tłumaczenia są poddane korekcie wykonujących je tłumaczy. Dzięki rygorystycznemu systemowi rekrutacji tłumaczy współpracujemy wyłącznie z najlepszymi specjalistami. Nad doborem oraz weryfikacją kwalifikacji tłumaczy czuwa manager działu tłumaczy.

  • Atrakcyjna cena
  • Na poziomie STANDARD PLUS tłumaczenia wykonywane przez native speakera języka docelowego
  • Tłumaczenia wykonywane przez osoby z bogatym doświadczeniem branżowym
  • Atrakcyjne terminy realizacji

3) PREMIUM

Tłumaczenia do celów formalnych i/lub urzędowych, w tym tłumaczenia przysięgłe. Wykonywane są przez tłumacza native speakera języka docelowego, a następnie weryfikowane przez korektora native speakera pod względem gramatyki, ortografii, stylu i przejrzystości tekstu. Korektor weryfikuje tłumaczenie z dokumentem źródłowym, w razie potrzeby konsultując się z tłumaczem.

  • Wysoka jakość
  • Zapewnienie najwyższej jakości tłumaczeń przysięgłych
  • Tłumaczenie nie tylko wiernie oddaje treść oryginału, ale też spełnia wymogi języka docelowego pod kątem słownictwa i rejestru stylistycznego

4) PREMIUM PLUS

Tłumaczenie przygotowywane do publikacji lub adresowane do wymagającego czytelnika. Wykonywane przez native speakera języka docelowego z ponad pięcioletnim doświadczeniem, a następnie weryfikowane przez dwóch korektorów native speakerów. Pierwszy korektor przeprowadza skrupulatną analizę porównawczą tłumaczenia z dokumentem źródłowym, drugi natomiast sprawdza tekst pod kątem gramatyki, ortografii i stylu.

  • Najwyższa jakość na rynku
  • Tekst tłumaczenia gotowy do publikacji
  • Naturalnie brzmiący w języku docelowym tekst pomagający budować wizerunek oraz ułatwiający komunikację w kontaktach z partnerami zagranicznymi