Jakość
W myśl najlepszych europejskich praktyk, w celu zapewnienia najwyższej jakości, tłumacze powinni tłumaczyć teksty na język ojczysty, a nie na drugi język. Tylko native speaker posiada odpowiednie wyczucie językowe i zasób słownictwa zapewniające najwyższą jakość w przypadku złożonych terminologicznie i koncepcyjnie projektów tłumaczeniowych.

Właściwy dobór tłumaczy
Wykonywanie tłumaczeń specjalistycznych wymaga nie tylko wiedzy i doświadczenia z zakresu przekładu, ale przede wszystkim wieloletniego doświadczenia branżowego. Ponadto, w przypadku tekstów prawniczych szczególne znaczenie ma trafność sformułowań oraz wierność w stosunku do oryginału przy jednoczesnym uwzględnieniu formy i charakteru dokumentu. Istotna jest także spójność terminologiczna zarówno w ramach danego projektu, jak i pomiędzy projektami pokrewnymi.
Lacrosse jako jedyne biuro tłumaczeń posiada wewnętrzny zespół tłumaczy, którzy są nie tylko specjalistami z zakresu prawa i finansów, ale przede wszystkim native speakerami głównych języków obsługiwanych przez biuro (angielski, niemiecki, francuski). Ponadto, współpracujemy z ponad 200 sprawdzonymi tłumaczami freelancerami w kraju i za granicą. W ponad 50 przypadkach jest to współpraca bardzo regularna.
Wszyscy członkowie zespołu przeszli wymagający test tłumaczeniowy oraz posiadają odpowiednie doświadczenie. Zespół kieruje się opracowanymi wewnętrznie wytycznymi w zakresie terminologii i stylu oraz organizuje regularne spotkania w celu doskonalenia umiejętności oraz dzielenia się wiedzą branżową (know-how).
Kombinacje językowe
Najpopularniejsze języki w Lacrosse to angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, włoski oraz hiszpański.
Współpraca z międzynarodowymi firmami oraz obsługa tłumaczeniowa firm na rynkach niemieckim i brytyjskim pozwala nam oferować tłumaczenia nie tylko w kombinacji z języka polskiego lub na język polski, ale także pomiędzy językami obcymi. Realizujemy również projekty wymagające tłumaczenia tekstu źródłowego na wiele języków docelowych jednocześnie.
Dzięki globalnej sieci tłumaczy jesteśmy w stanie wykonać dla Państwa tłumaczenie praktycznie w dowolnej kombinacji językowej.
Kontrola jakości
Tłumaczenia wykonywane przez Lacrosse podlegają rygorystycznej kontroli jakości. W ramach wewnętrznych procedur dział tłumaczeń i korekty weryfikuje jakość tłumaczeń w oparciu o określone kryteria, natomiast dział obsługi klienta regularnie bada poziom zadowolenia klientów.
W procesie kontroli jakości uczestniczą również właściciele Lacrosse, którzy osobiście angażują się w nadzór nad realizacją kluczowych projektów.
Poziomy jakości
Mamy świadomość, że nasi klienci nie mają czasu zastanawiać się, czy potrzebują tłumaczenia z dodatkową weryfikacją lub redakcją stylistyczną, wiedzą natomiast, w jakim celu tłumaczony dokument będzie wykorzystywany. W oparciu o tę wiedzę oferujemy jasny system rozwiązań tłumaczeniowych, w którym zakres usługi zależy od przeznaczenia tekstu oraz złożoności projektu i jego wartości dla klienta.
Oferowane przez nas kategorie realizacji zlecenia to: STANDARD, STANDARD PLUS, PREMIUM i PREMIUM PLUS.
| Poziom tłumaczenia | Opis | Korzyści |
|---|---|---|
1) STANDARD 2) STANDARD PLUS | Tłumaczenia do użytku ogólnego. Na poziomie STANDARD wykonywane są przez tłumacza, dla którego językiem ojczystym jest język polski, natomiast na poziomie STANDARD PLUS przez tłumacza native speakera języka docelowego. W obydwu przypadkach tłumaczenia są poddane korekcie wykonujących je tłumaczy. Dzięki rygorystycznemu systemowi rekrutacji tłumaczy współpracujemy wyłącznie z najlepszymi specjalistami. Nad doborem oraz weryfikacją kwalifikacji tłumaczy czuwa manager działu tłumaczy. |
|
3) PREMIUM | Tłumaczenia do celów formalnych i/lub urzędowych, w tym tłumaczenia przysięgłe. Wykonywane są przez tłumacza native speakera języka docelowego, a następnie weryfikowane przez korektora native speakera pod względem gramatyki, ortografii, stylu i przejrzystości tekstu. Korektor weryfikuje tłumaczenie z dokumentem źródłowym, w razie potrzeby konsultując się z tłumaczem. |
|
4) PREMIUM PLUS | Tłumaczenie przygotowywane do publikacji lub adresowane do wymagającego czytelnika. Wykonywane przez native speakera języka docelowego z ponad pięcioletnim doświadczeniem, a następnie weryfikowane przez dwóch korektorów native speakerów. Pierwszy korektor przeprowadza skrupulatną analizę porównawczą tłumaczenia z dokumentem źródłowym, drugi natomiast sprawdza tekst pod kątem gramatyki, ortografii i stylu. |
|




