Contact: phone +48 22 581 38 60, email info@lacrosse.pl | Office hours: Monday – Friday, 8.30 am – 8 pm
  • Deutsch
  • Polski

O nas

Narzędzia CAT

W celu usprawnienia pracy naszych tłumaczy zainwestowaliśmy w specjalistyczne oprogramowanie Trados®, które pomaga zapewnić spójną terminologię w złożonych projektach. Posiadamy również nowoczesną i stabilną infrastrukturę informatyczną, stworzoną w odpowiedzi na potrzeby naszych klientów.

SDL Trados Professional to system bazy danych, który przechowuje tłumaczenia dla danego klienta i umożliwia wykorzystanie ich w kolejnych projektach. Podczas tłumaczenia segmenty źródłowe (zwykle są to zdania lub akapity) zapisuje się w bazie wraz z ich tłumaczeniami.

Każdy nowo tłumaczony segment porównuje się z segmentami zapisanymi w pamięci tłumaczeniowej. Jeśli znaleziony zostanie taki sam lub podobny segment, zostaje on wyświetlony jako podpowiedź dla tłumacza. Tłumacz akceptuje lub modyfikuje sugerowane tłumaczenie. Używanie bazy z poprzedniego tłumaczenia przyspiesza proces tłumaczenia, zwiększa spójność terminologiczną i efektywność pracy tłumacza.

Spójność terminologiczna

Dzięki wykorzystaniu najnowszych technologii jesteśmy w stanie stworzyć dla Państwa firmy spersonalizowaną pamięć tłumaczeniową. Pamięć ta rozbudowywana jest wraz z kolejnymi tłumaczeniami. Po wykonaniu pierwszego tłumaczenia wszystkie kolejne są porównywane ze stworzoną pamięcią, a wycena projektu przygotowywana jest na podstawie analizy. W ten sposób zapewniamy Państwu nie tylko spójność terminologii występującej we wszystkich tłumaczonych dokumentach, ale również redukcję kosztów tłumaczenia. Ponadto, raz wprowadzony do bazy i zaakceptowany przez Państwa termin będzie zawsze tłumaczony jednakowo.

Spersonalizowane pamięci tłumaczeniowe tworzone są głównie dla następujących kombinacji językowych:

  • tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i odwrotnie
  • tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie
  • tłumaczenia z języka polskiego na język francuski i odwrotnie

W przypadku innych kombinacji językowych prosimy o kontakt (odnośnik do zakładki kontakt)

Aby w pełni wykorzystać możliwości oprogramowania SDL Trados Professional, prosimy, o ile to możliwe, o przesyłanie dokumentów źródłowych w formacie MS Word lub MS Excel. Dokumenty przesłane w innych formatach wymagają konwersji, przez co proces analizy może być bardziej czasochłonny.