Tip 41. Translating contracts - clarity
Here are three 'correct' translations of the following sentence. Which one is written in 'client-friendly' English?
W sprawach nieuregulowanych w niniejszej umowie zastosowanie mają obowiązujące przepisy kodeksu cywilnego.
Wrong answer, try again!
Correct answer!
Comment:
When drafting contracts – or any other document – follow the KISS principle - "Keep It Short and Simple".
Option C most closely resembles a direct translation. The sentence is more complex than necessary - and the wording 'binding provisions of' is unnecessary.
Options A and C contain language that is unnecessarily sophisticated – 'herein', 'subject to' and 'provided for'.
Wrong answer, try again!




