Tip 45. Translating 'zapoznać się'
Which of the translations is the most suitable here?
"Oświadczam, że zapoznałem się z treścią Umowy."
I declare that I have .................... the Terms and Conditions.
Wrong answer, try again!
Wrong answer, try again!
Wrong answer, try again!
Correct answer!
Comment:
Answer D is more commonly used in legal English as well as being both clear and simple.
If you have 'acquainted yourself with' or 'got acquainted with' the rules of a game, you should feel able to play it without breaking them.
'To get' is almost always informal, so 'get acquainted with' seems a more natural choice for speaking than for formal writing.
If you have 'familiarized yourself with' a document, you have not only read and understood it, but you should have a good knowledge of it – for example, you have no difficulty talking about it.
E.g. "I spent the whole of yesterday evening familiarizing myself with the report because I was expecting some difficult questions from my boss."
Want to learn more? Visit our Tips for Better English blog.




