Tip 44. Translation of "pod rygorem nieważności"
"Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności."
Which ONE of these sentences is a BAD translation?
"Any amendments to this Agreement shall...
Wrong answer, try again!
Wrong answer, try again!
Wrong answer, try again!
Correct answer!
Comment:
In option D, "under pain of invalidity" is a common direct translation from Polish. The phrase 'under pain of' is archaic and is rarely used except in the expression "under pain of death."
If you prefer a plain style, the best option is (C) "...shall not be valid unless made in writing."
Notes on option B: 'Invalid' is a synonym for 'null and void', though contracts drafted in traditional language usually use 'null and void'. 'Deemed' means 'regarded as', 'treated as' or 'considered to be'.




