Korekty językowe
Zależnie od potrzeb klienta, korekta językowa może obejmować:
Weryfikację: sprawdzenie zgodności tłumaczenia z tekstem źródłowym i wprowadzenie zmian do tłumaczenia, jeżeli jego treść nie odpowiada tekstowi źródłowemu
Dostosowanie: wprowadzenie do tłumaczenia zmian dokonanych w tekście źródłowym
Redagowanie: sprawdzenie dokumentu pod kątem błędów ortograficznych, gramatycznych i stylistycznych

Rodzaje korygowanych dokumentów
Proponujemy, aby następujące rodzaje dokumentów były sprawdzane przez native speakera języka docelowego: opinie prawne i memoranda, due diligence i inne analizy prawne, wiadomości email do klientów, projekty umów i inne dokumenty o charakterze prawnym, wzorce umowne (np. standardowe umowy, porozumienia o współpracy), tłumaczenia, w szczególności sporządzane przez osoby niebędące native speakerami języka docelowego, dokumenty marketingowe, informacje prasowe, ogłoszenia, materiały reklamowe.
W jaki sposób Lacrosse koryguje dokumenty?
Podczas sprawdzania dokumentów korektorzy Lacrosse zwracają uwagę na:
- styl: tekst powinien być napisany naturalnie i w sposób zrozumiały dla czytającego
- ortografię: rozbieżności pomiędzy amerykańskim i brytyjskim angielskim, nazwy własne, używanie wielkich bądź małych liter dla zdefiniowanych lub niezdefiniowanych terminów itp.
- logiczne niespójności w tekście: takie miejsca są zaznaczane w tekście, a następnie zwraca się na nie uwagę autorowi tekstu
- liczby, które nie odpowiadają wartościom wyrażonym słownie
- niespójności w używanej terminologii i formacie dokumentu (adresy, numery telefonów, daty itp.): niespójności te są usuwane tam, gdzie jest to możliwe; jeśli jednak konieczna jest konsultacja z autorem tekstu, miejsca takie są zaznaczane
- błędy gramatyczne i ortograficzne: zwracamy uwagę na rodzajniki, interpunkcję i poprawne użycie czasów
- zbyt długie zdania: długie zdania są odpowiednio dzielone, tak aby tekst był bardziej czytelny, a sens oryginału pozostał niezmieniony.
Tryb „rejestruj zmiany”
Dla wygody klientów wszystkie zmiany dokonywane w przesłanych dokumentach widoczne są w trybie śledzenia zmian.
Przykłady realizowanych projektów:
- dostosowanie polskiej wersji prospektu emisyjnego do zmienionej wersji angielskiej w trybie śledzenia zmian. Projekt dla działu Capital Markets wiodącej kancelarii prawniczej.
- wprowadzanie zmian przesyłanych w trakcie weekendu do tłumaczenia w kombinacji POL>ENG raportu analitycznego dla jednego z głównych domów maklerskich.
- codzienna obsługa kancelarii prawniczych w zakresie korekty bieżącej korespondencji w języku angielskim z obcojęzycznymi klientami.
- korekta tłumaczeń przygotowywanych przez osoby niebędące rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, niemieckiego lub francuskiego - bieżące projekty realizowane m.in. przez młodszych prawników.
- wprowadzanie zmian w kombinacji z języka niemieckiego na język angielski do tłumaczonego wcześniej raportu rocznego spółki notowanej na niemieckiej giełdzie papierów wartościowych we Frankfurcie.
Wybrani klienci:
Linklaters C. Wiśniewski i Wspólnicy Sp. k.
FKA Furtek, Komosa, Aleksandrowicz Sp. k.
DLA Piper Wiater Sp. k.
K+S AG
Imprima GmbH
Po więcej szczegółów i wycenę usługi zapraszamy pod adres: orders [at] lacrosse [dot] pl lub pod numer telefonu: 022 581 38 60




