Contact: phone +48 22 581 38 60, email info@lacrosse.pl | Office hours: Monday – Friday, 8.30 am – 8 pm
  • English
  • Deutsch
  • Polski

Usługi

Korekty językowe

Zależnie od potrzeb klienta, korekta językowa może obejmować:

Weryfikację: sprawdzenie zgodności tłumaczenia z tekstem źródłowym i wprowadzenie zmian do tłumaczenia, jeżeli jego treść nie odpowiada tekstowi źródłowemu

Dostosowanie: wprowadzenie do tłumaczenia zmian dokonanych w tekście źródłowym

Redagowanie: sprawdzenie dokumentu pod kątem błędów ortograficznych, gramatycznych i stylistycznych

Rodzaje korygowanych dokumentów

Proponujemy, aby następujące rodzaje dokumentów były sprawdzane przez native speakera języka docelowego: opinie prawne i memoranda, due diligence i inne analizy prawne, wiadomości email do klientów, projekty umów i inne dokumenty o charakterze prawnym, wzorce umowne (np. standardowe umowy, porozumienia o współpracy), tłumaczenia, w szczególności sporządzane przez osoby niebędące native speakerami języka docelowego, dokumenty marketingowe, informacje prasowe, ogłoszenia, materiały reklamowe.

W jaki sposób Lacrosse koryguje dokumenty?

Podczas sprawdzania dokumentów korektorzy Lacrosse zwracają uwagę na:

  • styl: tekst powinien być napisany naturalnie i w sposób zrozumiały dla czytającego
  • ortografię: rozbieżności pomiędzy amerykańskim i brytyjskim angielskim, nazwy własne, używanie wielkich bądź małych liter dla zdefiniowanych lub niezdefiniowanych terminów itp.
  • logiczne niespójności w tekście: takie miejsca są zaznaczane w tekście, a następnie zwraca się na nie uwagę autorowi tekstu
  • liczby, które nie odpowiadają wartościom wyrażonym słownie
  • niespójności w używanej terminologii i formacie dokumentu (adresy, numery telefonów, daty itp.): niespójności te są usuwane tam, gdzie jest to możliwe; jeśli jednak konieczna jest konsultacja z autorem tekstu, miejsca takie są zaznaczane
  • błędy gramatyczne i ortograficzne: zwracamy uwagę na rodzajniki, interpunkcję i poprawne użycie czasów
  • zbyt długie zdania: długie zdania są odpowiednio dzielone, tak aby tekst był bardziej czytelny, a sens oryginału pozostał niezmieniony.

Tryb „rejestruj zmiany”

Dla wygody klientów wszystkie zmiany dokonywane w przesłanych dokumentach widoczne są w trybie śledzenia zmian.

Przykłady realizowanych projektów:

  • dostosowanie polskiej wersji prospektu emisyjnego do zmienionej wersji angielskiej w trybie śledzenia zmian. Projekt dla działu Capital Markets wiodącej kancelarii prawniczej.
  • wprowadzanie zmian przesyłanych w trakcie weekendu do tłumaczenia w kombinacji POL>ENG raportu analitycznego dla jednego z głównych domów maklerskich.
  • codzienna obsługa kancelarii prawniczych w zakresie korekty bieżącej korespondencji w języku angielskim z obcojęzycznymi klientami.
  • korekta tłumaczeń przygotowywanych przez osoby niebędące rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, niemieckiego lub francuskiego - bieżące projekty realizowane m.in. przez młodszych prawników.
  • wprowadzanie zmian w kombinacji z języka niemieckiego na język angielski do tłumaczonego wcześniej raportu rocznego spółki notowanej na niemieckiej giełdzie papierów wartościowych we Frankfurcie.

Wybrani klienci:

Linklaters C. Wiśniewski i Wspólnicy Sp. k.
FKA Furtek, Komosa, Aleksandrowicz Sp. k.
DLA Piper Wiater Sp. k.
K+S AG
Imprima GmbH

Po więcej szczegółów i wycenę usługi zapraszamy pod adres: orders [at] lacrosse [dot] pl lub pod numer telefonu: 022 581 38 60