Zapewnienie jakości tłumaczeń przysięgłych
Tłumaczenia przysięgłe wymagane są najczęściej do celów urzędowych, a ich zakres tematyczny może być niezwykle szeroki, od standardowych dokumentów, takich jak akty urodzenia czy umowy, po skomplikowane dokumentacje techniczne, medyczne czy budowlane.

Tłumacze przysięgli często nie są specjalistami w tak wąskich dziedzinach, a niedociągnięcia w tłumaczeniu mogą mieć negatywne konsekwencje dla powodzenia całej transakcji.
W oparciu o wieloletnie doświadczenie oraz w trosce o zapewnienie naszym klientom najwyższego poziomu usług wypracowaliśmy w Lacrosse Legal & Financial Translations specjalne procedury dotyczące tłumaczeń przysięgłych.
Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są na poziomach jakości PREMIUM i PREMIUM PLUS, wyłącznie przez rodzimych użytkowników docelowego języka tłumaczenia.
Tłumaczenie przysięgłe PREMIUM
„Reguła trzech par oczu”
Tłumaczenie wykonywane jest przez native speakera języka docelowego będącego specjalistą w zakresie tematyki tłumaczenia, a następnie poddane weryfikacji drugiego tłumacza native speakera języka docelowego.
Następnie tłumaczenie zostaje przekazane do tłumacza przysięgłego, który dokonuje ostatecznej weryfikacji i uwierzytelnia tłumaczenie.
Tłumaczenie przysięgłe PREMIUM PLUS
„Reguła czterech par oczu”
Tłumaczenie wykonywane jest przez native speakera języka docelowego będącego specjalistą w zakresie tematyki tłumaczenia, a następnie poddane weryfikacji drugiego tłumacza native speakera języka docelowego. Po weryfikacji tłumaczenie trafia do trzeciego niezależnego korektora będącego native speakerem języka docelowego, który dokonuje redakcji stylistycznej.
Zredagowane tłumaczenie zostaje przekazane do tłumacza przysięgłego, który dokonuje ostatecznej weryfikacji i uwierzytelnia tłumaczenie.
Przykłady tłumaczeń przysięgłych:
- Tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego na język polski dokumentów specjalistycznych z zakresu budowy gazociągów, obiektów infrastruktury oraz ekologii i ochrony środowiska, które liczyły ponad 500 stron
- Tłumaczenie dokumentów w toczącym się w Wiedniu sporze arbitrażowym z zakresu telekomunikacji (500 stron, tłumaczenie przysięgłe)
- Tłumaczenie z języka angielskiego na polski sprawozdań finansowych wiodącej spółki z branży spożywczej (lata 2005 - 2009), ponad 500 stron
Po więcej szczegółów i wycenę usługi zapraszamy pod adres: orders [at] lacrosse [dot] pl lub pod numer telefonu: 022 581 38 60




